折角読んだからブログっておこう。 この本は訳書も出ているけど、どうやら訳がよくないらしい。でも、原書がそもそもドライなので、訳もドライ、という批判なのかもしれない。英語は読みにくくはないし、内容もいい。 https://mitpress.mit.edu/books/technological-singularity 著者はインペリアルカレッジの教授だけど、オックスフォード大学のCSERという、技術発展のせいで人類が存在の危機に直面するんじゃないか、というようなことを研究するところのアドバイザーなので、この本もAI入門書だけど、かなりのページを割いてAIの技術開発における倫理を問うている。入門書といっても、今学生でこれからなんかホットな分野で研究してみたいな、ぐらいの人をターゲットにしていると思う。 2045年問題については、早すぎる、タイミングの予測自体は重要ではないけど、どんな条件が揃うと起きるのかは理解しておいたほうがいい、いずれは起きるだろうから、という立場を取っている。そもそも、コンピューターは、ある能力においてはとっくに人間の能力を遥かに上回っている(計算能力とか記憶力)。だから、人間レベルの知能とか、人間らしい知能って、そもそも何なの? の議論にページを割いて、何をもってして人間を「超えた」といえるのかも、ポスト・ヒューマン的な話や、人間にもいろんなのがおるだろうが、というのも含め、丁寧に説明している。だからAIを擬人化して考えてしまうと、誤解を招くんじゃない? とも言っている。 シンギュラリティに到達するには、技術的なブレークスルーが複数起きないといけないし、どんな分野でブレークスルーが起きないと2045年はありえないのかも説明されている。その1つが半導体で、ものすごい計算能力を持った次世代チップのフレームワークがいつ普及するかだった。GPUを作っている企業が今ブイブイ言わせている理由も説明されている。「指数関数的な成長」は、今は馬鹿っぽいことにしか使われていない技術でも、うるさいファンのニーズに応えているうちに磨かれて、思わぬところでその技術を応用できるときがくる、のも含めてのことなのだね。 どの本もレイ・カーツワイルのシンギュラリティの予測に対して、筆者がどう思っているかが書かれている。カーツワイルのあの本を読まないと、他人の二番煎じ的な情報を読んでいるな、と思って英語の原書を買ってみたけど、分厚い上に、ちらっと見たら難解そうだった。ま、だから他の人がかいつまんで説明する本が売れるのかも。全然工学の知識がない、まったくの文系の私がAI本をあれこれ読んだ結果、思ったことだけど。 日本では、レイ・カーツワイルのあの本の「簡略版」が出ている。『シンギュラリティは近い』というタイトル。大元の分厚いほうは「ポストヒューマンのなんちゃらかんちゃら」というタイトル。簡略版を買って3分の1読んでみたけど、頭が痛くなった。 なぜにこんなにもAIの本を読んでいるのか。読む時間がない人のために、代読して要約しているのであった。。。たぶん、これからもAi読書の旅は続く。
Category: 読書
村上春樹翻訳(ほとんど)全仕事
村上春樹が訳した本のカタログ。改めてその量のすごさにびっくり! これを読んでいるとき偶然にもレイモンド・カーヴァーの短編を再読中だった。彼のは全作品村上春樹が訳している。 なんか、いいなぁ。海外文学好きな人の興味を掻き立てるカタログ部分の端書きもいいけど、後半の翻訳してみたいことを締め切りなしに余暇で訳しているところが。そんなふうに翻訳の仕事ができる人はそうそういない。後半は柴田さんと対談で翻訳にまつわるいろんな面白い話がある。古典の新訳、重訳、古典の現代訳(日本文学でよくあるやつ、源氏物語とか)、森鴎外の翻訳、などなどとても面白かった。 そして、一般的な文芸翻訳のギャラのことをよく知っているようで、世界中の村上作品の翻訳者に何かの形でお金を還元したい、とも言っていた。ギャラについては私も思うところはある… 週末、ニューズウィークのある翻訳記事の悪意ある誤訳にちょっとイラっとした。翻訳学校に通ったり、どこかで翻訳のトレーニングを受けている人なら、ああいう翻訳記事を署名入りでは絶対に出さないと思うし、あんなことをしないように職業倫理も植え付けられているはずなので、きっとそういうトレーニングを受けていない人なんだわ、っと思った。うっかりとか調べきれなくて誤訳ってのは誰にでもある(村上&柴田さんもそう言っている)。でも「翻訳者がそこまで変える?」みたいなことになっている記事だった。
神の火
ブッククラブ(最近集まってないけど)でもらった本。初めて高村薫を読んだ。1992年の本だから古く、スパイが携帯電話を使っていないし、コンピューターを使わずに会社で仕事している人がいたりする。原子力発電所の設備機器や技術用語も多く出てくるけど、きっとそういうのも専門家が読むと「古いな」と感じるのかな... 25年前の本だから。 『神の火』は、原子力技術を取引している東西スパイの話で、高浜原発が関わっている(音海原発)。話の中で北朝鮮ももちろん暗躍している。これを読んでいる間に、北朝鮮がまたミサイルを発射した。しかも今回はアラスカに届くと言われる長距離のものだった。そして、高浜原発の3、4号機が営業運転に入ったというニュースも。原発が標的になったら、という意味でも、北朝鮮のミサイル騒ぎはとても怖い。しかも若狭湾に原発はいくつもある。最近また仕事でイヤになるほどAI本を読んでいたので、今は、国家間で激しい競争のあるAI技術が取引されているのかもしれないなと思い、なんかいやーな気持ちになった。 「そういえば...」と三重県で芦浜原発の建設が白紙撤回になったのを思い出した。結果は撤回ということだけど、小さな村が賛成派と反対派に分かれてズタズタに引き裂かれたという話を聞いたことがあるので、そういう話を読みたいと思い、アマゾンでポチリ。 原発のことになると、すぐに政治やイデオロギー的な話になってしまい、安全性とか技術の話が聞きたいのに「背後にXXXがいる」的な話になりがちで、相手を選ばないと冷静に話ができないことも多い。ダブルで火種。 本と関係のない話になったけど、『ハウス・オブ・カード』っぽいカードの並べ方と切り方で、とてもおもしろかった!
イトウの恋
「通訳」が出てくる話だから、と友達からもらった。巻末の解説に「通訳文学」と書いてある。といっても、通訳という職業についていろいろ書いてあるわけではなくて、埋もれていた話を引きずり出して、分断されていた人間が「つながる」話。分断って、世代とか歴史とか地理とか、そういうものによって引き離されているっていう意味。実在の人物の話が現代に焼き直しされているから読みやすく、面白かった。 もっと中島京子の本読んでみよう。「小さいおうち」も読んだことないからな。作風は全然違うけど、塩野七生、米原万里、水村美苗の本を読んで「全部読んでみよう」と思ったのと同じぐらい、久々にツボにはまった。 通訳は今はほとんどやらないけど、やったことは何度かある。
流
ほぼ一気に読んだ。とても面白かったのと、あまりにも一昔前(60年代から90年代前半)の台湾について知らなかったから。台湾(台北)の今は消えてしまった町並みをユーチューブで検索しながら読んでいたら、テレサ・テンもちょうどその頃に活躍した人だったことを思い出してテレサの曲も聞いた。 アメリカのバンド名とか、ののしりの言葉なんかが中国語表記で日本語ルビがふってあるのも面白かったし、ミックステープをレコード屋が作ってくれるとか、当時の荒れている男の子たちが「タイマンを張る」とか「ヤキを入れる」あるいは「バイクで暴走」といった方法で問題に終止符を打っているところが時代を感じられて楽しかった。基本的に男臭い。 ま、細かいところで非常に楽しませてくれたけど、抗日統一戦線がくずれて始まった国共内戦の頃から、台湾の外省人が中国本土へ直接戻れるようになった頃までの壮大な話でもある。 主人公の男の子が、ハチャメチャな人生を立て直して、日中の翻訳者になっているのところがジンときた。 そして山東餃子が食べたくなった。 なんか知らないが、この本は電子版だと表紙が...ない... ライブラリーではこういう表紙だけど。 著者が同世代だった。。。やっぱり。
カラヤン帝国の興亡史
「史上最高の指揮者の栄光と挫折」という副題が付いているけど、背表紙の『カラヤン帝国の興亡史』の主題だけが見えていた積ん読状態が長く続いた。そのうち「カラヤン帝国とは一体どこだろう、旧ソ連内にあったのだろうか?」などと首をかしげるほど忘れていた。 内容は国盗り物語ふうで面白かった! 威嚇、牽制、報復といった権謀が散りばめられていて、人の性格やその人の打った手があるときは功を奏しても、時を置いて別の局面では裏目に出たりする。読んでいるうち、権力を持つ人達の粘着性に若干疲れてはくるが。御用聞きのような、カラヤン絶賛の視点では書かれていないのがとてもいい。政治力に長け、ビジネスマンのような一面もあるカラヤンに人間らしさを感じた。 読みながら Google Play Music でカラヤンのアルバムを色々拾って聞くのも楽しかった。ソ連で演奏しライブ収録されたシャスタコービッチの交響曲10番で、最後に観客がどわ~!っと喜んでいるのが聞こえるアルバムがよかった。 著者の中川右介さんはアイドルのことを書いた本も出していて、最近知り合いがこの人の書いた「山口百恵」の本を絶賛していたので、それも読んでみたい。芸能事務所の勢力図的なことが書かれているのかもしれない。ヒデキ研究に間接的に役立つかも(時代が重なっているから)。
フランダースの犬
これもブッククラブで人からもらった。村岡花子訳だったとは気づかなかった。動物好きなのでアニメ版で見て最終回で泣いたりはしたが、大人になってみると「なりふりかまわずワンワン泣く」のはストレス解消にもなる、と冷めた目でアニメ版を見ている。「見てる」って評価してるって意味よ。もう長いことアニメ版なんて見たことないから。 表紙絵がかわいい 『フランダースの犬』は本のほうは、意外にもパトラッシュが老獪で、イメージ的にそんなに可愛くはない。あとは、村社会で強いられる同調性のために、あるいは縁故主義のために、へこへこしている人々には顔が与えられていないというか、薄い存在として書かれているのが空恐ろしい。底辺の一番底辺にシワ寄せがどっと押し寄せていたり、あるいは風車小屋を所有するアロアのお父さんが理不尽な有力者として描かれているけど、その中間にいる人達の無視が怖いよー!! 同じ本に収録されている『ニュールンベルクのストーブ』のほうが奇妙で面白い。貧乏で子だくさんな家にある古めかしいストーブの話なもんだから。 原作者はイギリス人だったんだね。なんか、てっきりオランダとかベルギーとかそっちのほうの人だと思いこんでいた。確かに元が英語じゃないと村岡花子訳にならないよね。
変愛小説と、岸本佐知子のエッセイ本
今年に入ってから、岸本佐知子のエッセイと翻訳本を貪ってみた。エッセイは同業種の匂いがムンムンしている。翻訳する人の中には、きちんと朝早起きして規則正しく仕事するタイプと、夜と昼が逆転しているタイプとに分かれていると思うけど、きっと岸本さんも夜型(とエッセイに書いてあったけど、なにせ情報は古い)。私も夜型。真夜中のキィーンという音や、トラックか何かがすごく遠くで走っているように聞こえる音などを聞いていると、仕事がはかどる。 『変愛小説』は私好みの「何かがプツっと切れてしまった人たち」の真面目な愛の話。「お母さん攻略法」とか「リアル・ドール」が秀逸だった。ほぼ全編好きだったけど。 途中、「ん? これは岸本さんっぽくない文章だわ?」と思って表紙を見返すと「編訳」となっていた。そうか、そうなのか、と妙に納得。独り勝手に納得しているだけだけど。 生きている間に、もし文芸翻訳することがあったら、絶対にこういう奇妙な短編がやってみたい。 またまた忙しくって家に篭って仕事していたら、いつの間にか北国の長い冬が終わり、春になっていた。レンギョウを筆頭にいろいろな花の咲く木とか球根とか植えてあるが、それがみんな芽吹いていた。二度咲きする小さいライラックの木を見つけて植えてある。二度咲くから「ブーメラン」という名前がついている。「ブーメラン」といえば、ヒデキ。たしか、今頃が誕生日。
円卓とペンギン・ハイウェイ
手芸部&ブッククラブでみんなが「放出しても構わない本」がぐるぐると回っている。それはそれで大変に面白く、放出するときの本の感想を聞くのも面白い。買わせよう、読ませよう、のセールスピッチとは全然違って、「もういらないけどさ、でも」の「でも」の先にあるものが面白かったりする。 この間から子供が主役のストーリーを読むことが多い。この2冊はピンとこないところが多かった。くるところもあった。もっと荒唐無稽であってほしいようであったり、そんなに想像上のものがあれこれ登場してくるとついていけない、と思ったり。そもそも子供の頃に戻ってどうするのだろう、という気持ちが私の中にある。 「円卓」の手芸部の話はとても共感できた。 「ペンギン・ハイウェイ」はどことなく村上春樹ワールドをなぞっているような、トトロをなぞっているような既視感があった。
戦争は女の顔をしていない
衝撃的なタイトル… 『アシュリーの戦争』のことをFBで書いていたら、知人が紹介してくれたので読んでみた。第二次世界大戦でドイツがソビエトに攻め入ったときに、祖国を死守しようと自ら前線に赴いたソ連のうら若き女性兵士の回顧録。その多くはティーンエージャー。戦後は「女なのになぜ?」と白い目で見られ、兵士であったことを長い間隠しながら生きてきた人たち。 ウィキペディアを読むと再刊が難しかったことが書いてあった。今こうして読めるのはラッキーなのだな。 やっぱりこの本でも、体が小さくて軍服がブカブカとか、男性用の下着を支給されていたり、軍靴が大きすぎて靴が脱げたとか、トイレや生理の問題もちょこちょこと出てくる。前線に現金を持っていっても何の役にも立たないから、カバンにチョコレートをいっぱい詰めて持って行く女の子の話とか、砲弾が飛び交うようなところで、女らしさを取り戻すためにお裁縫したりするエピソードが切ない。 しかし読んでいて感じる切なさも「ドイツに一方的に侵攻されたソ連」という背景があるからなのかな。逆にドイツ軍に女性兵士がいたとしてもそんなに切なくならない気がする。ここに出てくる女の子たちは「愛国心を強く持つように教育を受けてきたし、(女のくせに)なぜ戦った?と聞かれても困る」と戸惑っていて、その背景も気の毒。沖縄のひめゆり部隊の女学生に対して感じるのと同じような気持ち。同じ第二次世界大戦でも、太平洋側に侵攻してきたソ連の話だと、そこにうら若き女性兵士がいたとしてもこうはならない。 なんというか、大きなものに翻弄されて抗えない運命の中でわずかな抵抗したという構図は、人の心を揺り動かすのに非常に大事な要素であるな、と思った次第。
