日本の参院選が近づいているから思い出した。
私の実家では、大人が食卓で政治や経済について話すのが普通だった。選挙が近づくと、家族として誰に投票するのか話し合っていた。と言っても、祖父、父、母の三人だけだけど。
で、なんとなく母親が本当に家族会議で話し合った通りに票を投じているかどうかは謎だった。というのも、祖父が「ワシに言わせると…」と口癖のように言うので、母は、後でこっそり、「アンタの話なんか聞いてへんわ!」とつぶやいていたからである。誰に投票するかは最終的には自分で決めることだし。祖父はとうにいなくなり、父と母は今でも二人で新聞を広げて、世の中のことを話し合っている(けなし合っている)。
ちなみに、祖父は家の中では「ワシ」、外では「僕」と使い分けていた。
男性は、何かにつけ女性に説明したがる傾向にある。そういう行為を英語では、man + explain で mansplain と言う。どれくらい市民権を得ているスラングかはわからない。女の人は影で使っているけど、面と向かって男の人に言わないから(言うと喧嘩になる)。
